2014-08-26 07:51:35 +0000 2014-08-26 07:51:35 +0000
22
22
Advertisement

Lingue parlate nei Paesi Bassi

Advertisement

Sto preparando un viaggio ad Amsterdam. So che la lingua ufficiale è l'olandese, ma ho letto che il 90% della popolazione parla inglese. Quindi, è sufficiente parlare inglese o devo imparare alcune espressioni di base per comunicare al ristorante, fare acquisti, chiedere indicazioni, ecc.

Lo chiedo perché vivo in una zona turistica in Spagna, ma la maggior parte delle persone qui non parla inglese (forse un po’). A volte ci sentiamo infastiditi quando i turisti fingono che parliamo la loro lingua.

Advertisement
Advertisement

Risposte (9)

28
28
28
2014-08-26 07:59:16 +0000

L'inglese è ampiamente parlato ad Amsterdam, così come in altre città dei Paesi Bassi, e non avrete alcun problema a navigare in città. Personalmente, conosco solo poche parole di olandese e non ho mai avuto problemi in città.

Potreste portare un frasario per aiutarvi con saluti e frasi semplici. Gli olandesi, come qualsiasi altra cultura, apprezzano quando si fa uno sforzo.

Il frasario può anche aiutarvi con la pronuncia.

Wikitravel ha un frasario che potreste voler consultare.

19
19
19
2014-08-26 08:11:22 +0000

Non sono sicuro della cifra del 90%, ma molte persone nei Paesi Bassi conoscono almeno un po’ di inglese e sono molto ansiosi di parlarlo. Gli olandesi spesso passano all'inglese non appena sentono che non capisci l'olandese e non ho mai provato alcun fastidio per questo (non è una preoccupazione per te, ma anche i funzionari pubblici, la polizia, ecc. ti aiuteranno volentieri in inglese). Non dovreste quindi avere alcun problema ad Amsterdam.

Non è insolito incontrare qualcuno che parli tedesco o anche francese o spagnolo, ma è ovviamente più difficile fare affidamento su questo.

D'altra parte, imparare qualche parola di olandese e dire “grazie” (“bedankt” o “dank u”) nella lingua locale non fa mai male.

10
Advertisement
10
10
2014-08-26 14:20:44 +0000
Advertisement

Per molto tempo i produttori televisivi olandesi non hanno avuto un budget per la traduzione vocale, il che ha dato a molti bambini degli anni ‘70 e '80 un vantaggio iniziale rispetto ai loro omologhi di paesi come la Germania e l'Italia. Questo è ancora evidente, anche se negli ultimi anni sono stati tradotti sempre più cartoni animati in inglese. È ancora molto raro trovare programmi televisivi e film che siano stati tradotti in olandese, le pubblicità sono l'unica eccezione comune.

Inoltre, iniziamo ad imparare l'inglese all'età di 10 anni, il che significa che quasi ogni olandese che incontrerete sarà in grado di capirvi molto bene. La maggior parte di loro sarà anche in grado di rispondere. L'accento olandese-inglese può essere spesso, ma è più tendente all'iperarticolazione, il che lo rende facile da capire. Se volete prepararvi a questo, Louis van Gaal è stato recentemente nominato manager del Manchester United. I suoi colloqui post-partita hanno tutto.

Un piccolo consiglio: quando si chiede l'ora o si prenota la cena, non intendiamo metà past cinque quando diciamo “metà cinque”, intendiamo le 4:30.

Update: *@Gerrit: Era davvero una questione di budget? *

Non ho fonti per questo (ho cercato di trovarne qualcuna), quindi lasciatemi chiarire quello che so. Mi è stato detto da qualcuno che allora lavorava nella televisione pubblica (si noti che non avevamo la televisione commerciale fino alla fine degli anni '80) che era molto più economico aggiungere sottotitoli che tradurre lo show e assumere doppiatori, cosa che i canali olandesi semplicemente non potevano permettersi. Suppongo che ci sia una grande differenza tra i doppiatori (come in Polonia) e il vero e proprio “doppiaggio”, ma ricordo che anche la Germania all'epoca faceva i doppiatori invece del doppiaggio, mentre aveva un budget significativamente più alto (compresi i budget di altri paesi di lingua tedesca, come l'Austria e parte della Svizzera). Io sospetto che la bassa qualità dei voice-over dell'Est Europa degli anni '80 e dei primi anni '90 non avrebbe semplicemente superato gli standard di qualità in Olanda, quindi @@DavidMulder ha certamente ragione, naturalmente. Per quanto riguarda @Relaxed , sono stato in Polonia e il loro inglese è certamente peggiore di quello degli olandesi. Portogallo e Grecia parlano il tipo di inglese che mi aspetto dai paesi ad alto turismo: funzionale, ma non più.

Inoltre, ho letto qui che, a quanto pare, la maggior parte dei voice-over bulgari dei film americani, per esempio, sono stati effettivamente girati con le telecamere a mano nelle sale cinematografiche che mostravano la versione tedesca del film doppiata, dopo di che una sola persona ha fatto una traccia di voice-over. Suppongo che non ci sia bisogno di un grosso budget per questo.

Un altro aggiornamento

Ho trovato una seconda fonte da un giornale TV-critico che suggeriva che si trattava di una questione di budget che diceva:

Er was eens een Duitse filmcriticus met een origineel argument voor nasynchronisatie en tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de acteurs. Wijlen Richard Roud, filmhistoricus, ha avuto un'interessante teoria sul tema del verdeling van Europa in lingua inglese. Aan de ene kant bevinden zich Groot-Brittannië, de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa en de helft van Frankrijk; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italië, Spanje en de andere helft van Frankrijk. Le immagini che si trovano in Roud op de een of andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Toen ik de Franse ambassadeur in Nederland (je probeert eens wat conversatie) deze Roud-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede als Louis de Funès. Ha incontrato iets anders te maken, met grote en kleine taalgebieden. Want, bien sûr, nasynchroniseren is te duur in talen die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Dat wij niet de voeten, maar wel de stem van Humphrey Bogart, Marlon Brando en George Clooney kennen, danken we dus aan een eenvoudige economische wetmatigheid.

Per riassumere: Sta dicendo che un critico cinematografico tedesco una volta ha detto che stavano facendo queste voci fuori campo in modo che potessimo vedere i piedi degli attori, tanto per cambiare. L'ambasciatore francese nei Paesi Bassi ha contestato questa affermazione e ha detto che si trattava semplicemente di una questione di dimensioni del pubblico, dove i paesi con un pubblico inferiore ai 20 milioni di spettatori non avrebbero avuto i soldi per farlo. Penso che il pubblico olandese fosse di gran lunga inferiore ai 10 milioni negli anni '80.

Un'affermazione interessante in questa rubrica è che i Paesi Bassi hanno iniziato a flirtare con il doppiaggio negli anni '90, il che sembra essere stato abbastanza redditizio da iniziare a farlo di più, suggerendo che noi (e specialmente le giovani generazioni) non lo detestiamo così tanto come si potrebbe pensare.

7
7
7
2014-08-26 08:18:52 +0000

Secondo la mia esperienza personale, vi andrà bene parlare inglese ad Amsterdam. La maggior parte delle persone sarà in grado di capirvi. Tuttavia vi suggerisco di imparare alcune frasi chiave, non per necessità ma per rispetto. Penso che scoprirai che le persone sono più disposte ad aiutarti se vedono che stai cercando di parlare la loro lingua piuttosto che quando dai per scontato che sappiano parlare inglese. Ma ho scoperto che le persone ad Amsterdam sono per lo più amichevoli e disposte ad aiutarti.

6
Advertisement
6
6
2014-08-26 15:52:17 +0000
Advertisement

In questo post farò un'affermazione un po’ controversa, ma dalla mia esperienza di lavoro con molti espatriati in Olanda può essere considerata del tutto vera:

La quantità di olandese che dovreste imparare dipende interamente dal fatto che siate di un paese “occidentale” (Europa occidentale, Nord America, Australia), o di uno dei paesi che gli olandesi tendono a guardare dall'alto in basso (Europa centrale e orientale, Africa e oggi anche sempre più Europa meridionale). Se rientri nella prima categoria e conosci bene l'inglese, dovresti rivolgerti alle persone in inglese e non preoccuparti dell'olandese.

D'altra parte, se rientri nella seconda categoria e il tuo inglese non è eccezionalmente buono, non dovresti sorprenderti anche se l'olandese si comporta come se non conoscesse l'inglese. Non chiedetemi perché “noi” lo facciamo, so solo che “noi” lo facciamo. Siamo passati da uno dei paesi culturalmente più aperti e accoglienti a uno dei paesi con la peggiore discriminazione (recentemente siamo anche finiti come il paese più ostile agli espatriati del mondo in un grande sondaggio). Quindi, praticamente se siete nella seconda categoria, vi consiglierei di pretendervi qualcosa con “Scusatemi, parlate inglese?” o qualcosa del genere e di essere il più rispettosi possibile (per quanto immeritata, gli olandesi sono noti per la loro schiettezza (comunemente nota come arroganza), ma lo accettano solo dai colleghi olandesi). Ora, finiamo con una buona notizia: finché si rimane nei quartieri centrali di Amsterdam, questo è molto meno problematico e non c'è bisogno di preoccuparsene così tanto (anche se ci sono alcuni quartieri di Amsterdam dove questo vale ancora molto).

4
4
4
2014-08-26 10:00:30 +0000

Sono olandese. Molte persone parlano inglese, ma la maggior parte ha uno strano accento olandese. Ci sono anche molte parole che suonano quasi allo stesso modo sia in inglese che in olandese (bier o birra). Ma con il solo inglese dovresti essere in grado di farti capire da molte persone. Se si parla un po’ di olandese è bello, ma non è necessario. L'olandese è una lingua molto difficile da imparare. A scuola ho voti migliori in inglese che in olandese.

3
Advertisement
3
3
2016-08-15 05:34:25 +0000
Advertisement

Praticamente tutti in Olanda parlano inglese, tranne i bambini molto piccoli (anche nelle zone rurali). Si dovrebbe essere completamente a posto con la comunicazione verbale.

L'unica cosa che può essere un po’ difficile è che non tutte le zone hanno cartelli e indicazioni in inglese. Per esempio, alcune stazioni ferroviarie avranno istruzioni solo in olandese, ma si può sempre chiedere a qualcuno e si dovrebbe essere in grado di capire dove andare nonostante la barriera linguistica.

2
2
2
2014-08-27 08:57:46 +0000

Non posso che essere d'accordo sulle risposte di cui sopra. Tenete presente che quando si cerca di imparare alcune parole in olandese e ci si rivolge a qualcuno in olandese, è molto probabile che la risposta sia in inglese. È una questione di abitudini, non essere scortese o gentile nel farlo.

Una volta lavoravo per un'azienda statunitense dove tutti i nativi inglesi andavano a lezione in olandese, dove tutti, tranne tweo collaegues, abbandonavano la scuola dopo cinque lezioni: quando cercavano di ordinare il pane al panificio in olandese, il resto della conversazione era sempre in inglese.

2
Advertisement
2
2
2014-08-27 01:01:53 +0000
Advertisement

L'inglese è di fatto la seconda lingua nei Paesi Bassi, nel senso che praticamente ogni bambino di 10 anni o più è in grado di comunicare in essa. Uno dei motivi può essere il fatto che i film e i programmi televisivi inglesi vengono trasmessi con sottotitoli e mai doppiati (eccetto i programmi per bambini piccoli). Ad Amsterdam e in altre zone turistiche le possibilità di perdersi perché non si conosce l'olandese sono molto basse (a meno che qualcuno si rifiuti deliberatamente di parlare in inglese con voi). Al di fuori di Amsterdam la situazione può essere diversa. Alcuni anziani potrebbero anche avere difficoltà a parlare inglese.

In generale, confrontando il livello di inglese nei Paesi Bassi e in Spagna (per esperienza personale, anche se non sono rimasto in Spagna a lungo come nei Paesi Bassi, e il mio spagnolo è una barzelletta, quindi potrei essere di parte), se si valuta la conoscenza dell'inglese in Spagna (in media) come 6 su una scala da 1 a 10 dove 10 è il migliore, allora l'olandese deve essere intorno a 8-9.

Advertisement

Domande correlate

5
2
3
4
2
Advertisement